В нальчикском издательстве М. и В. Котляровых вышло одно из самых знаменитых творений Антуана де Сент-Экзюпери – философская сказка «Маленький принц».
Издание стало юбилейным. Дело в том, что впервые «Маленький принц» был напечатан ровно 80 лет назад: в апреле 1943 года в Нью-Йорке; до сегодняшнего дня насчитывалось 199 его переводов на языки и диалекты мира. Перевод на балкарский язык стал 200-м.
Рассказывает главный редактор издательства Виктор Котляров:
– «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944) – книга на все времена, в ней собраны простые истины и вечные вопросы, не решив которые, не научившись любить и дружить, невозможно выстроить отношения с людьми и миром, где будут царить уважение и доверие, возвышение человека над обыденностью. Самого главного не увидеть глазами, говорит Экзюпери, зорко одно лишь сердце…
Сердце писателя и поэта Экзюпери было наполнено светом любви и надежды, что люди чаще станут смотреть на небо, на звёзды. И он был убеждён, что «работая только ради материальных благ, мы сами себе строим тюрьму. И запираемся в одиночестве, и все наши богатства – прах и пепел». «Маленький принц» сегодня актуален как никогда: он очищает, он объединяет, а это и есть главное назначение литературы.
Перевел «Маленького принца» поэт Магомед Гекки – профессиональный литератор, благодаря которому герои пьес Николая Гоголя, Жана -Батиста Мольера, Михаила Булгакова, Карло Гольдони, Лопе де Вега, Уильяма Шекспира, Залимхана Аксирова и многих других заговорили на его родном языке. М. Гекки отмечен премией Союза писателей РФ за плодотворную работу по переводу на балкарский язык произведений мировой литературы.
Приобрести книгу также можно под заказ в книжном отделе магазина Незнайка.
Источник текста и фото: «РИА Новости»
Друзья, наш телеграм-канал:
t.me/news_nalchik